Las agencias de traducción como única alternativa de calidad


30 octubre, 2019 Facebook Twitter LinkedIn Google+ blog,Información práctica


agencias traducción

La tecnología y la globalización están avanzando a pasos agigantados. Un hecho que ha traído consigo, como su consecuencia inevitable, una serie de herramientas que sirven para realizar traducciones automáticas. Seguro que alguna vez has recurrido a ellas para satisfacer tu curiosidad, buscando alguna palabra que desconocías o traduciendo el estribillo de alguna canción de moda. No obstante, desde nuestra agencia de traducciones te advertimos de que dichas herramientas no son ni mucho menos la panacea.

Los problemas de las traducciones automáticas

Que las traducciones automáticas cumplen su papel es algo innegable; pero lo que no debemos hacer es darle un rol que no les corresponde.

Al menos de momento, existe un obstáculo que son incapaces de sortear: la ambigüedad del lenguaje.

Un motor de traducción automática cuenta con una base de datos, e interpreta los mensajes según una serie de reglas y estructuras que tiene preconfiguradas de forma más o menos rígida. Llegados a este punto, encontramos un problema evidente: ¿puede la tecnología interpretar los dobles sentidos o tener en cuenta algo tan básico como el contexto? Evidentemente, no.

De esta manera, los motores de traducción son útiles para realizar traducciones aproximadas; pero es inevitable que, en no pocas ocasiones, nos arrojen frases construidas de forma incorrecta o escritas de una manera muy poco natural.

Además, este problema se acentúa cuando necesitamos una traducción para nuestro negocio. Es decir: cuando lo que requerimos es un tipo de traducción muy específica, como pueden ser las traducciones juradas.

Documentos tales como los contratos, estatutos, actas o certificados suelen incluir jergas particulares. Y ninguna inteligencia artificial tiene la capacidad de descifrar las importantes diferencias presentes entre los diversos tipos de traducción que podemos llegar a necesitar. En conclusión: por más rápidas y económicas que nos resulten las aplicaciones de traducción, estas no podrán competir con la profesionalidad y el criterio que nos aporta el factor humano.

Los 3 grandes aspectos diferenciales de las agencias de traducción

Si lo que buscamos es una traducción seria y profesional, es necesario contactar con una agencia de traducción por los siguientes tres motivos:

1. Un conocimiento profundo de los idiomas.

El manejo a nivel nativo de una lengua otorga familiaridad con sus giros lingüísticos. Solo así podremos evitar las traducciones literales, tan a menudo incorrectas.

2. La creatividad.

Los profesionales de la traducción pueden adaptar expresiones inexistentes en otras lenguas, además de proporcionar originalidad y estilo en sus trabajos.

3. La especialidad.

Ya lo adelantábamos antes: una máquina es incapaz de identificar las diferencias entre textos legalestécnicospublicitarios… mientras que un especialista conoce a la perfección la terminología específica para cada caso.

Dentro del mundo de las agencias de traducción, MC Traducciones destaca como uno de sus referentes. Contamos con un equipo de más de 150 personas y prestamos nuestros servicios tanto a empresas como particulares.